В сети любой мало-мальски интересный литературный опус моментально становятся народным. Любопытно наблюдать за его эволюцией в процессе путешествия по сайтам. Как людское море окатывает его как камешек, незаметно превращая в гальку - заставляет терять угловатости, шероховатости, стилистические ошибки. А взамен он обрастает дополнениями, фразами, продолжениями… и становиться от сайта к сайту все лучше и лучше…
Забавный наглядный пример.

В 1996 вышел альбом группы «Мельница» «Лунный день», на котором была песня «Приворотное зелье».
Текст, спетый Хелависой, выглядел так:

Растворялась я в нежности,
В ласке губ трепетала,
В поле снежной безбрежности
Исступленно рыдала
Мне ль судьбе покориться,
Мне ль зачахнуть в тоске?
Приворотное зелье
Я варю в котелке...

читать дальше


Не будем сейчас отвлекаться и вдаваться в тему является ли это стихами, или нет. Давайте все дружно сделем вид, что это таки стихи (дружно, я сказала).
Как изначально выглядел авторский текст, видимо знает только загадочный автор ( Т.Гузова, как написано на сайте Хелависы) и сама Хелависа. Но, попав в сеть, текст начал видоизменятся. То ли тот, кто выложил его первым слушал запись в таком качестве, что слов не разобрал, то ли и правда в авторском варианте там были другие строки…истина в тумане…
Основной текст испытание сетью выдержал. Камнем преткновения стали строки, звучащие у Хелависы как «В поле снежной безбрежности исступленно рыдала». По сети гуляли и гуляют следующие варианты:

Голос нежный без брежности исступленно рыдала.
Голос нежный безбрежности. Исступленно рыдала
В голос нежный безбрежности исступленно рыдала.
В одинокой безбрежности утомленно рыдала.
Коли в снежной безбрежности исступлённо рыдала.
В поле нежной безбрежности исступлённо рыдала.
В поле снежной безбрежности. Иступленно рыдала.


В последнем варианте «Иступленно» – просто таки же шедевр народного словообразования. Новое слово, можно сказать. Истуленно рыдать – это когда отупел от чего-то окончательно (ну от теоремы Ферма , например), понимаешь что разобраться все равно не можешь, садишься и тупо рыдаешь. Потому как сдавать-то всё равно надо.

А вот что курил автор варианта с «без брежности» - даже угадать не берусь. От такого нагромождения несоответствий по роду и падежу в одной строке у меня мозга за мозгу заходит.
Впрочем, о том, что у Хелависы есть песня на эти стихи я узнала совсем недавно. До этого многократно на разных сайтах натыкалась на это творение без всяких указаний источников. И почему-то это был именно вот этот ,самый укуренный вариант. Стихотворение в целом мне нравилось, но чего я только не думала в адрес автора из-за этих несуразный строк. Всё пыталась представить – что ж такое было у дамы в голове, когда она это написала?

Во время поисков попался еще один вариант «отличный от других»:
Строки «И упала я в ноги Властелину ненастья» превратились в «и упав на колени к повелителю страсти».Этот вариант мало того, что смешает все акценты, приземляя смысл, но и наиболее интригует тем, что его автор приписывает стихотворение себе.
Как впрочем, и еще две дамы, выложившие текст с припиской «как вам мои стихи?»
Вот такая забавная у стихов жизнь в сети. Причешут, приоденут, еще и усыновят. Или удочерят? В любом случае - дадут свою фамилию.